Categories: Tin Tức Việt Nam

DỊCH THUẬT – NHỮNG KỸ NĂNG CẦN CÓ

Sorry, this entry is only available in %LANG For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Trong bối cảnh làn sóng hội nhập diễn ra mạnh mẽ trên tất cả các lĩnh vực như hiện nay thì dịch thuật trở thành nhu cầu quan trọng và cấp thiết đối với các cá nhân, cơ quan và doanh nghiệp. Phần lớn các doanh nghiệp có mối quan hệ kinh doanh quốc tế đều cần dịch tài liệu, hoặc dịch công chứng sang tiếng nước ngoài.

Vậy dịch thuật là gì?

Theo lối triết tự thì “dịch” có nghĩa là “biến đổi”, “thuật” có nghĩa là “kỹ thuật”, “phương pháp”. Như vậy, “dịch thuật” chính là “phương pháp biến đổi” ngôn ngữ này thành ngôn ngữ khác. Chính xác hơn thì đây là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – văn đích hay là bản dịch. Nói một cách khác thì đây chính là chiếc cầu nối gắn kết  những người không  sử dụng cùng một ngôn ngữ.

Cần dịch thuật những tài liệu nào? Dịch tài liệu nói chung và các tài liệu khác như: dịch hồ sơ thầu, dịch kỹ thuật, dịch sách, dịch phim, dịch thuật chuyên nghiệp, dịch luận văn, dịch thuật kỹ thuật, dịch thuật công chứng.

Những kỹ năng cần có của một chuyên gia làm dịch thuật

 Khả năng ngoại ngữ. Đây là kỹ năng then chốt, chiếm 50% thành công của bản dịch. Người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ. Để đọc hiểu những gì tác giả viết, biên dịch viên phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú cùng lối tư duy linh hoạt.

Khả năng biên dịch: Dịch thuật không phải là một môn khoa học chính xác mà là một sản phẩm của trí tuệ – một cuộc chiến với những câu chữ và tính bản địa hóa của nó. Người dịch phải đảm bảo tính chính xác về nội dung, sử dụng từ ngữ linh hoạt, văn phong phải phù hợp với người bản xứ. Ngoài ra, sự khác biệt về văn hóa giữa các quốc gia cũng là một vấn đề đáng lưu ý.

Vậy người làm dịch thuật cần làm gì để có bản dịch chuẩn?

Để đáp ứng những yêu cầu trên, người dịch tài liệu cần chọn lựa phương pháp dịch đúng đắn. Có thể là một hoặc kết hợp nhiều phương pháp cùng lúc. Tránh lỗi thừa từ, lặp từ hoặc dùng từ ngữ rườm rà. Một yếu tố khác cũng rất cần cho người theo nghề dịch là khả năng viết lách. Đúng không thôi thì chưa đủ, mỗi câu từ cũng cần có sự trau chuốt nhất định, không chỉ đáp ứng thị hiếu của khách hàng mà còn là cái tâm của người cầm bút nói chung và của người làm nghề dịch nói riêng.

Tư duy của người làm dịch thuật cần thế nào?

 Người làm biên dịch còn phải chú ý đến thái độ, quan điểm của tác giả. Cần trung thành với bản gốc, không được áp đặt ý kiến chủ quan của bản thân vào bản dịch. Khi tiến hành dịch, biên dịch viên, ngoài việc am hiểu tài liệu mình đang viết còn phải xác định được đối tượng tiếp nhận tài liệu.

Họ là ai, tầng lớp nào, trình độ học vấn, quan điểm chính trị, tôn giáo…họ cần gì ở tài liệu mình đang dịch. Phải đặt mình vào cương vị của độc giả để lựa chọn ngôn từ, câu chữ cho phù hợp. Cần xác định được 3 mục tiêu khi viết: diễn tả đúng những gì tác giả muốn truyền tải (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc) và đáp ứng nhu cầu của thị trường (tư duy người bán).

Người làm dịch thuật cần có tính cách gì?

Để trở thành một dịch giả thì đức tính đầu tiên cần có đó là cẩn thận. Sai một ly là đi một dặm, chỉ một từ không chính xác thôi cũng có thể làm cả đoạn văn bị hiểu sai về nghĩa. Một dấu chấm, dấu phẩy đặt nhầm chỗ cũng có thể khiến bản dịch truyền sai thông điệp, làm người đọc hiểu lệch ý của tác giả. Người làm biên dịch cũng cần có thái độ cầu thị, ham học hỏi, không ngừng bổ sung, trau dồi và nâng cao trình độ, hiểu biết của bản thân.

Đạo đức nghề nghiệp: Như bao ngành nghề khác, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn mực đạo đức riêng. Chuẩn đạo đức này thể hiện ở sự trung thành của người dịch với nguyên bản, không được bóp méo, xê dịch, cắt bớt, thêm thắt hay thiên vị, bộc lộ ý kiến cá nhân vào lời dịch.

Các yếu tố cần có khác của  người làm dịch thuật

Để nâng cao kinh nghiệm, người dịch nên thử sức với các tài liệu thuộc các lĩnh vực khác nhau cũng như  học hỏi kinh nghiệm từ các thế hệ đi trước. Bên cạnh đó, cũng cần thường xuyên cập nhật, trau dồi kiến thức chuyên ngành cũng như kiến thức nền tảng, mở rộng vốn từ.  Từ đó, nâng cao năng lực, hiểu biết bản thân để áp dụng vào các bản dịch một cách hiệu quả nhất.

Để có được những kỹ năng trên không phải là điều dễ dàng. Thay vì tốn thời gian tìm kiếm những biên dịch viên chuyên nghiệp đáp ứng đủ những yêu cầu trên, hãy sử dụng các dịch vụ dịch thuật. Bạn có thể liên hệ Công ty Dịch Thuật Thailandtranslation. Chúng tôi có những gì bạn muốn và hiểu những gì bạn cần.

DỊCH THUẬT – NHỮNG KỸ NĂNG CẦN CÓ
Rate this post

dat thuan

Recent Posts

  • Tin Tức Việt Nam

3 TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG VĂN PHÒNG DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG

บริษัทจัดหาล่ามและแป…

7 ปี ago
  • Tin Tức Việt Nam

NHU CẦU DỊCH TIẾNG ANH NGÀY NAY

Sorry, this entry is…

7 ปี ago
  • Tin Tức Việt Nam

CẦN CHÚ Ý GÌ KHI DỊCH TRANG WEB SANG TIẾNG NƯỚC NGOÀI?

Sorry, this entry is…

7 ปี ago
  • Tin Tức Việt Nam

DỊCH SÁCH TIẾNG ANH

Sorry, this entry is…

7 ปี ago