Categories: BlogTin Tức

THE INTERPRETATION PROFESSION: FOUR THINGS YOU DON’T KNOW ABOUT

Rất tiếc, mục này chỉ tồn tại ở Tiếng Anh (Mỹ). For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

The world is becoming flattered, the distance about language and culture is being removed. One of the factors contributing to that connection is the development and the diversity of the Interpretation Field. Let’s discover the most 4 interesting things about this profession with Thai Translation.

 

1. Interpretation is Rich in Content

Different situations call for your interpreters to have a diverse range of skills.

Simultaneous Interpreting
It occurs at the time of speaking and usually performed by a team of two interpreters. For this kind of interpretation, any more than a few seconds lag would disrupt the entire event. For real-time transfer, 30 minutes is considered the absolute maximum time any individual can sustain this feat. 

Consecutive Interpreting
With consecutive interpreting, the speaker has to leave gaps at the end of a sentence or a conceptual break in their content. In these breaks, the interpreter renders what has just been said into the target language. Events that use this kind of interpreting can take up to twice as long.

Chuchotage
This word came from the French verb “Chuchoter” which means “to whisper”. The interpreter sits next to the client and performs simultaneous interpretation in hushed tones. It’s best suited for shorter meetings in a narrow circle of people.

Relay Interpreting
It is an interpretation between two languages via a third one. When a delegate speaks a language that is “unmarked” by the interpreter in the booth, it can be “transferred” (via audio) to another booth which marks the respective language and accepts the function of the active languages booth which marks the respective language and accepts the function of the active languages booth.

 

2. The interpreter is a true artist

Interpreters are hired for events where there are live audiences. A part of the performance comes with striking the balance between preservation of tone and transposition of cultural differences. The interpreters have to be attuned to all of the clues that make up a linguistic message – including the slightest hints from body language. One of the more important skills this high-stress job requires is the ability to clamber out of a hole. In some awkward situations such as forgetting a pivotal sentence or being confronted with an unfamiliar word then the interpreter’s improvisation skills can save their day.

 

3. The Interpreter job is safe

Nowadays, many people are learning English, Spain or Chinese…but it can’t notice the decline of the language service industry because the revenue of this industry is growing every year. Therefore, the interpreters can still maintain their job.

In the era of technology like today, big business like Google or Microsoft can fully create support tools such as translation machine, translation software…However, there is no such automatic machine can help us to translate a long speech at the conference or difficult content and even to help it make sense.

4. An interpreter (is probably) not a translator

 

Interpreters and translators have different qualifications as well as descriptions. The translator often works alone, at home, with a dictionary while the interpreter gains experience from meeting people face toface. Not only the skills involved but also the kinds of people attracted to each profession are different.

 

 

THE INTERPRETATION PROFESSION: FOUR THINGS YOU DON’T KNOW ABOUT
Rate this post

dat thuan

Recent Posts

3 TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG VĂN PHÒNG DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG

Việc tìm kiếm văn phòng dịch thuật công chứng tại Hà Nội hiện nay khá dễ dàng. Chỉ cần gõ vào ô tìm…

7 năm ago

NHU CẦU DỊCH TIẾNG ANH NGÀY NAY

Ngày nay, càng ngày càng có nhiều nhu cầu Dịch tiếng Anh. Do đây là ngôn ngữ có số lượng người…

7 năm ago

DỊCH THUẬT – NHỮNG KỸ NĂNG CẦN CÓ

Trong bối cảnh làn sóng hội nhập diễn ra mạnh mẽ trên tất cả các lĩnh vực như hiện nay…

7 năm ago

DỊCH TIẾNG ANH KỸ THUẬT TẠI TRUNG TÂM DỊCH THUẬT THAILANDTRANSLATION

Dịch tiếng Anh kỹ thuật, dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành kỹ thuật hàng đầu tại Việt Nam, dịch…

7 năm ago

CẦN CHÚ Ý GÌ KHI DỊCH TRANG WEB SANG TIẾNG NƯỚC NGOÀI?

Nguyên nhân tại sao mọi người chưa dịch trang web sang tiếng nước ngoài nhiều? Khi nói đến dịch trang web sang…

7 năm ago

TẦM QUAN TRỌNG CỦA DỊCH TIẾNG NHẬT TRONG NGÀNH DỊCH THUẬT CÙNG MỐI QUAN HỆ KINH TẾ – CHÍNH TRỊ GIỮA VIỆT-NHẬT

Nhật Bản và Việt Nam có quan hệ rất mật thiết với nhau về kinh tế và văn hóa. Đặc…

7 năm ago