Categories: Blog

Simultaneous and consecutive interpretation services – What are the differences?

What is the difference between simultaneous and consecutive interpretation? Before deciding whether to use simultaneous or consecutive interpretation, you are suggested to learn about the specific features of each service, so let’s take a close look at these types!

The difference between simultaneous and consecutive interpretation

Simultaneous interpretation

This mode of interpretation services is always ranked among the most complex and sophisticated tasks that only can be carried out by experienced linguists.

Simultaneous interpretation is often used in a conference, a summit or a high level meeting, where there is a really formal setting and a large number of multinational audiences.

No. of languages: 3+

Interpreting method and Required equipments:

Organizers need to set up devices for both interpreter and attendee. In standard for this mode of interpreting, translators of each language sit in an isolated booth. They listen to the speech of the source-language speaker through earphones and render every finished sentence into target-language. The simultaneous interpreter speaks to a microphone in the booth which transmits to the target-language audiences’ headphones. Like this, the speaker doesn’t have to pause or get distracted while performing their speech and the audiences can follow the process continuously.

To talk to an enthusiastic member of our team, call (+84) 92 605 1999! We are ready to share our experience in holding an event any time you need.

Consecutive interpretation

Prior to the employment of simultaneous interpretation, consecutive mode was one of the top choices for all kind of conferences and events. And in today business, Thai Translation’ clients require this service mostly for press conferences, investor meetings, and court hearings which include a small group of people.

No. of languages: 2

Interpreting method and Required equipments:

While performing consecutive interpretation, interpreter sits or stands beside the speaker, takes note of the key messages in speaker’s speech. The speaker, then, would pause after every 5 minutes or when he wants the interpreter to render his words. The most difficult task of the linguist is to listen and take note in the source language and prepare the translation in another language at the same time. As an Asian interpretation services provider, Thai Translation specializes in providing consecutive interpreting for English <> Asian languages (Vietnamese, Japanese, Chinese, Korean, Khmer, Burmese,…) and between 2 Asian languages.

Thai Translation was proud to provide interpretation for Miss Earth 2010 held in Nha Trang, Vietnam

Make the decision on which type of services for your event yet!  Or do you need further information or have questions relating to interpreting? Contact us NOW because you want a pro to help you out!

Simultaneous and consecutive interpretation services – What are the differences?
Rate this post

dat thuan

Recent Posts

3 TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG VĂN PHÒNG DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG

Việc tìm kiếm văn phòng dịch thuật công chứng tại Hà Nội hiện nay khá dễ dàng. Chỉ cần gõ vào ô tìm…

7 năm ago

NHU CẦU DỊCH TIẾNG ANH NGÀY NAY

Ngày nay, càng ngày càng có nhiều nhu cầu Dịch tiếng Anh. Do đây là ngôn ngữ có số lượng người…

7 năm ago

DỊCH THUẬT – NHỮNG KỸ NĂNG CẦN CÓ

Trong bối cảnh làn sóng hội nhập diễn ra mạnh mẽ trên tất cả các lĩnh vực như hiện nay…

7 năm ago

DỊCH TIẾNG ANH KỸ THUẬT TẠI TRUNG TÂM DỊCH THUẬT THAILANDTRANSLATION

Dịch tiếng Anh kỹ thuật, dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành kỹ thuật hàng đầu tại Việt Nam, dịch…

7 năm ago

CẦN CHÚ Ý GÌ KHI DỊCH TRANG WEB SANG TIẾNG NƯỚC NGOÀI?

Nguyên nhân tại sao mọi người chưa dịch trang web sang tiếng nước ngoài nhiều? Khi nói đến dịch trang web sang…

7 năm ago

TẦM QUAN TRỌNG CỦA DỊCH TIẾNG NHẬT TRONG NGÀNH DỊCH THUẬT CÙNG MỐI QUAN HỆ KINH TẾ – CHÍNH TRỊ GIỮA VIỆT-NHẬT

Nhật Bản và Việt Nam có quan hệ rất mật thiết với nhau về kinh tế và văn hóa. Đặc…

7 năm ago