Nội Dung Chính
Khi nói đến dịch trang web sang tiếng nước ngoài, mọi người thường cảm thấy ngần ngại. Một trong các lý do đó là doanh nghiệp không có người biết thứ tiếng cần dịch. Thứ hai là việc ngại thu thập và lấy tài liệu từ trang web ra. Thứ ba là chi phí dịch cao, người chủ doanh nghiệp lo lắng liệu giá dịch thuật có xứng đáng với lợi nhuận thu về sau đó không?
Khi bạn lấy tài liệu từ trong dữ liệu trang web ra, trước khi đưa tài liệu cho công ty dịch thuật, cần xem xét và phân tích tài liệu. Tại sao vậy? Đơn giản vì bạn chỉ nên dịch những phần tài liệu chính và quan trọng. Nếu bạn đưa tất cả dữ liệu, những tài liệu này có thể bao gồm các bài viết, blog, nhận xét v.v… bên dịch vụ dịch tài liệu sẽ không biết bạn tập trung vào những phần nào.
Thêm vào đó, số lượng cần dịch tài liệu có thể rất lớn. Bạn sẽ ngần ngại với chi phí dịch thuật cho việc dịch trang web của bạn. Có thể sau khi bạn nhận được báo giá dịch, bạn sẽ dừng việc đó lại do chi phí dịch quá lớn. Do đó, bạn cần cân nhắc và xem xét tài liệu. Đồng thời, việc phân tích tài liệu này cũng giúp bạn nêu bật những sản phẩm chính của công ty. Tùy theo ngân sách và mục tiêu mà bạn có thể chỉ dịch một phần chính. Phần còn lại là các tài liệu kém quan trọng hơn, bạn có thể để lại và dịch từ từ. Như vậy bạn cũng có tài liệu để đăng bài lần lượt nhằm SEO trang web.
Dịch trang web giúp bạn bán sản phẩm dịch vụ của bạn ra nước ngoài tới quốc gia mà bạn mong muốn hướng tới. Nếu đối tượng khách hàng của bạn chỉ là người nước ngoài chung chung thì bạn nên dịch thuật website sang tiếng Anh. Nhưng nếu bạn muốn bán sản phẩm cụ thế sang Trung Quốc, Hàn Quốc hay Nhật Bản, bạn nên dịch tài liệu sang các tiếng này. Cụ thể cần dịch tiếng Trung, dịch tiếng Nhật, dịch tiếng Hàn… Vì phần lớn mọi người đều thích đọc bằng ngôn ngữ mẹ đẻ.
对不起,此内容只适用于越南文。 For …