Nội Dung Chính
Để dịch sách tiếng Anh cần được thực hiên như khi dịch sách bình thường. Tuy nhiên, cần chú ý các điều sau:
Ngôn ngữ tiếng Anh thường được viết dưới dạng bị động. Do đó khi dịch sang tiếng Việt cần chú ý chuyển câu từ dạng bị động sang dạng chủ động. Văn phong của tiếng Anh thường ngắn gọn, thực dụng. Do đó, ngôn từ cần thay đổi sử dụng từ ngữ mượt mà theo phong cách tiếng Việt. Cần tránh thói quen dịch theo từng từ. Cần đọc kỹ cả cuốn sách để hiểu văn phong và ngữ cảnh, nhằm dịch tiếng Anh sang tiếng Việt cho đúng.
Cần tìm các từ ngữ, thành ngữ tương ứng khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Ví dụ từ: “to have your feet on the ground” nghĩa là sáng suốt, biết điều. “Fire is a good servant but a bad master” nghĩa tiếng Việt là “Đừng đùa với lửa”. Hoặc “when in the Rome, do as the Romans do” nghĩa là nhập gia tùy tục.
Trong đó cần có từ điển Anh – Anh, từ điển Anh Việt và từ điển kỹ thuật chuyên ngành Anh Việt. Đôi khi không tìm được từ ngữ tương ứng trong từ điển Anh – Việt hoặc từ điển kỹ thuật chuyên ngành. Do đó cần tìm nghĩa trong từ điển Anh – Anh để hiểu rõ nghĩa và có thể dịch nghĩa tương ứng sang tiếng Việt.
Người dịch cần chú ý các dấu câu đặt cho chính xác. Đúng ngữ pháp văn bản tiếng Việt. Đồng thời cần căn chỉnh bản dịch theo đúng format bản gốc đảm bảo khách hàng có thể dễ dàng kiểm tra bản dịch. Cần so sánh và đảm bảo rằng tất cả cuốn sách được dịch ra tiếng Việt, không bị sót câu chữ và đúng nghĩa.
Ngoài dịch sách Tiếng Anh, những điều chú ý trên đây cũng có thể được áp dụng cho việc dịch tài liệu nói chung, dịch phim tiếng Anh, dịch tài liệu tiếng Anh, dịch trang web hay dịch thuật website tiếng Anh, dịch tiếng Anh kỹ thuật, bản dịch tiếng anh và dịch tiếng anh chuyên ngành…
对不起,此内容只适用于越南文。 For …