Categories: Tin Tức Việt Nam

Những điều cần chú ý khi dịch sách tiếng Anh?

Sorry, this entry is only available in Vietnamese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Để dịch sách tiếng Anh cần được thực hiên như khi dịch sách bình thường. Tuy nhiên, cần chú ý các điều sau:

  1. Câu văn khi dịch sách tiếng Anh sang tiếng Việt:

Ngôn ngữ tiếng Anh thường được viết dưới dạng bị động. Do đó khi dịch sang tiếng Việt cần chú ý chuyển câu từ dạng bị động sang dạng chủ động. Văn phong của tiếng Anh thường ngắn gọn, thực dụng. Do đó, ngôn từ cần thay đổi sử dụng từ ngữ mượt mà theo phong cách tiếng Việt. Cần tránh thói quen dịch theo từng từ. Cần đọc kỹ cả cuốn sách để hiểu văn phong và ngữ cảnh, nhằm dịch tiếng Anh sang tiếng Việt cho đúng.

  1. Từ ngữ, thành ngữ khi dịch sách tiếng Anh sang tiếng Việt

Cần tìm các từ ngữ, thành ngữ tương ứng khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Ví dụ từ: “to have your feet on the ground” nghĩa là sáng suốt, biết điều. “Fire is a good servant but a bad master” nghĩa tiếng Việt là “Đừng đùa với lửa”. Hoặc “when in the Rome, do as the Romans do” nghĩa là nhập gia tùy tục.

  1. Cần sử dụng các từ điển khác nhau để tra từ.

Trong đó cần có từ điển Anh – Anh, từ điển Anh Việt và từ điển kỹ thuật chuyên ngành Anh Việt. Đôi khi không tìm được từ ngữ tương ứng trong từ điển Anh – Việt hoặc từ điển kỹ thuật chuyên ngành. Do đó cần tìm nghĩa trong từ điển Anh – Anh để hiểu rõ nghĩa và có thể dịch nghĩa tương ứng sang tiếng Việt.

  1. Cần chú ý chính tả, ngữ pháp, format văn bản của bản dịch sách Tiếng Anh:

Người dịch cần chú ý các dấu câu đặt cho chính xác. Đúng ngữ pháp văn bản tiếng Việt. Đồng thời cần căn chỉnh bản dịch theo đúng format bản gốc đảm bảo khách hàng có thể dễ dàng kiểm tra bản dịch. Cần so sánh và đảm bảo rằng tất cả cuốn sách được dịch ra tiếng Việt, không bị sót câu chữ và đúng nghĩa.

Ngoài dịch sách Tiếng Anh, những điều chú ý trên đây cũng có thể được áp dụng cho việc dịch tài liệu nói chung, dịch phim tiếng Anh,  dịch tài liệu tiếng Anh, dịch trang web hay dịch thuật website tiếng Anh, dịch tiếng Anh kỹ thuật, bản dịch tiếng anh và dịch tiếng anh chuyên ngành

Những điều cần chú ý khi dịch sách tiếng Anh?
Rate this post

dat thuan

Recent Posts

  • Tin Tức Việt Nam

3 TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG VĂN PHÒNG DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG

Sorry, this entry is only available in Vietnamese and Thai. For the sake of viewer convenience, the content is shown…

7 years ago
  • Tin Tức Việt Nam

NHU CẦU DỊCH TIẾNG ANH NGÀY NAY

Sorry, this entry is only available in Vietnamese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in…

7 years ago
  • Tin Tức Việt Nam

DỊCH THUẬT – NHỮNG KỸ NĂNG CẦN CÓ

Sorry, this entry is only available in Vietnamese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in…

7 years ago
  • Tin Tức Việt Nam

DỊCH TIẾNG ANH KỸ THUẬT TẠI TRUNG TÂM DỊCH THUẬT THAILANDTRANSLATION

Sorry, this entry is only available in Vietnamese and Thai. For the sake of viewer convenience, the content is shown…

7 years ago
  • Tin Tức Việt Nam

CẦN CHÚ Ý GÌ KHI DỊCH TRANG WEB SANG TIẾNG NƯỚC NGOÀI?

Sorry, this entry is only available in Vietnamese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in…

7 years ago
  • Tin Tức Việt Nam

TẦM QUAN TRỌNG CỦA DỊCH TIẾNG NHẬT TRONG NGÀNH DỊCH THUẬT CÙNG MỐI QUAN HỆ KINH TẾ – CHÍNH TRỊ GIỮA VIỆT-NHẬT

Sorry, this entry is only available in Vietnamese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in…

7 years ago