Categories: News

Work of an interpreter

Many people think that the interpreter can immediately convert everything into Vietnamese while reading any text or listen to any foreign country. It’s just part of the truth.

The translator who want to do their job well will have to follow certain rules. Interpretation requires good language skills in both the native language and the target language in a way the most perfect and flexible response.

The research project translated

It’s almost mandatory requirement for interpreters, especially when serving for the conference, workshop topics.

Interpreters must understand the topics that need to be translated before going to the service location. It would be great if you translate in a field that you fully understand this topic. , but it is not always always so lucky. During the professional translation industry, you sometimes encounter difficult and intensive sectors such as technology, materials, atomic energy etc. Even topics that you think to get acquainted also constantly appearing new concepts and terms, which requires the interpreter to update. translator should regularly conduct research and learn to make a list of words and art terms commonly used in the field. Mr. and need to find experts before and after the conference to help new or difficult concepts.

Often organizations will advise you explain topics and themes. During the discussion is important, conferences, meetings, etc., organizations tend to search for interpreters has extensive experience in that field.

In addition, they can provide translators for the content of the report or the speech will be reported before the start. Good preparation can always help you quickly and timely handling of the situation unexpected and complete your job successfully.

Working in pairs

The translator must perform a translation immediately after the speaker begins talking. This work requires focus and effort. Hence, interpreters often work in pairs, each person will do the task translated in about 20-30 minutes.

However, do not think that people do not shut down operations entirely. Mr. normally listen carefully and give advice to the person responsible for explaining. On the other hand, by the way, he has tracked the problem to be to be discussed further explained later.

Pay attention to the speed and expression

In translation, the translator must both listen and record what is being said at the same time to translate immediately after the end of a sentence or a paragraph of the speaker. translation type is commonly used in the conversation between two people or two groups of people. during the translation process, the interpreter usually pay attention to the expressions and attitudes of the listener, then the interpreter can assume that no matter what they have translation is clear and easy to understand to make adjustments during the match.

Michael Doan – Director of Marketing Thai Translation

Source:  http://www.articlesbase.com/careers-articles/work-of-a-service-6181650.html

Work of an interpreter
Rate this post

dat thuan

Recent Posts

  • Tin Tức Việt Nam

3 TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG VĂN PHÒNG DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG

Sorry, this entry is only available in Vietnamese and Thai. For the sake of viewer convenience, the content is shown…

7 years ago
  • Tin Tức Việt Nam

NHU CẦU DỊCH TIẾNG ANH NGÀY NAY

Sorry, this entry is only available in Vietnamese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in…

7 years ago
  • Tin Tức Việt Nam

DỊCH THUẬT – NHỮNG KỸ NĂNG CẦN CÓ

Sorry, this entry is only available in Vietnamese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in…

7 years ago
  • Tin Tức Việt Nam

DỊCH TIẾNG ANH KỸ THUẬT TẠI TRUNG TÂM DỊCH THUẬT THAILANDTRANSLATION

Sorry, this entry is only available in Vietnamese and Thai. For the sake of viewer convenience, the content is shown…

7 years ago
  • Tin Tức Việt Nam

CẦN CHÚ Ý GÌ KHI DỊCH TRANG WEB SANG TIẾNG NƯỚC NGOÀI?

Sorry, this entry is only available in Vietnamese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in…

7 years ago
  • Tin Tức Việt Nam

TẦM QUAN TRỌNG CỦA DỊCH TIẾNG NHẬT TRONG NGÀNH DỊCH THUẬT CÙNG MỐI QUAN HỆ KINH TẾ – CHÍNH TRỊ GIỮA VIỆT-NHẬT

Sorry, this entry is only available in Vietnamese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in…

7 years ago